This article needs additional citations for verification. The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. Karne asada text are of Spanish origin. May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?
Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph becomes in Tagalog. Tagalog as , which is the standard pronunciation in other Spanish dialects. The words were taken from the Spanish batea for “washing tub” and palo for “stick”, something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all because of the Tagalog verb palo which means “strike”.
Some Spanish affixes are combined with Tagalog words to make new words. Tagalog still uses Spanish language influence in coining new words, e. Spanish-derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog. All of the interrogative words used in Tagalog are not related to Spanish, with the exception of kumusta. Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English how. Tagalog has several comparative markers that are etymologically derived from Spanish.
There are several Spanish-derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog. Deontic modality in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T. Epistemic modality in Tagalog is realized through words functioning as adverbials. These words, when used as modals, are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker -ng or na.